If you would like to support my translations of Yiddish poetry, you can donate via my Paypal Tipjar. I have translated poetry and prose by assorted writers for The Posen Library of Jewish Culture and Civilization. I also recently completed translations of Khayim Krul and Dovid Zitman, both of which are forthcoming in the Lodz Art Books, published by the Yiddish Book Center. *Reprinted in How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, available from Restless Books to understand texts pronounced by you and to perform translation tasks with it. Jewish Women’s Archive website, winter 2019 Speech-to-speech translators - This Windows software application features our remarkable Speech Recognition engine - the most advanced technology enabling your desktop to carry out the voice recognition function, i.e. “White as the Snow on the Alps” and “I Beam, You’re Beaming,” "My Father," and "The Braids My Sister Wore"įor my translations of Sutzkever's collection Poems from My Diary, visit my Abraham Sutzkever page. Translations of Abraham Sutzkever's In the Sinai Desert: *These translations were awarded a fellowship from the Yiddish Book Center Pakn Treger Coming to America, 2020 Online Translation Issue “Midnight,” “The Saucer in the Sky,” “When My Love Goes to Sleep,” “Come to My Dream,” “Polished in Blood and Flame,” “Spring,” “Emerging,” “From Afar” “August 12th 1952 ” “The Third Day a Bit of Bread,” ”Gentleness,” “Profanity,” “From Silence,” “I Seek No Great Joys,” “There is, There is a Certain Kind of Smile” In Geveb A Journal of Yiddish Studies, Fall 2020 “I Sit Myself Down at the Blank Sheet” and “Parting” Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu. "I Was Once a Handsome Boy," "Just As My Glance Full of Tears," "The Song of a Girl," "I Walk in the Shadow of Your Life" *Poems from this selection were reprinted in How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, available from Restless Books The Brooklyn Rail InTranslation, February 2015 "My Home," "The Sun," "Girls in Crotona Park," "Unhappy," and "From a Letter" Yiddish originated in the Ashkenazi culture and. "Mother Earth," "Slowly and Brightly," "Sleep, Beloved, Sleep," "Autumn" It is spoken by about three million people, mainly by the Ashkenazic Jews. (Click titles for links to poems available online) Translation © Maia Evrona (First appeared in Tupelo Quarterly)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |